2月14日,谷爱凌@青蛙公主爱凌 在竞赛空隙吃韭菜合子的一幕走红网络。不过,赛后采访时,谷爱凌却被韭菜合子的英文翻译难倒。
依据北京旅游网(Beijing Tourism)介绍,韭菜合子的正式英文名称是Fried Chinese Leek Dumplings,不过,网友好像有“不同定见”,来看看谈论区“翻译高手”咋说:
但也有网上的朋友表明,没必要翻译,直接音译最简单明了,正如汉堡没有翻译成肉夹馍之类。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
云南一男人被困鱼塘涵洞超24小时获救:仍在ICU,有疑似人为导致的外伤,被困原因成谜
掘金拒20分反转险胜老鹰:约基奇25+8+8 博格丹空砍40+10三分
瑞士外交部:乌克兰将于下一年1月14日在瑞士举办有关乌克兰当时形势的平和谈判
苹果让Vision Pro用户在苹果专卖店自提,背面原因:“非通用性”
英特尔酷睿 i5-14600 处理器曝光:最高睿频5.2GHz,烤机功耗156W
华为MateBook D 16 16GB+1TB正式开售 首发4499元